2015 개정, 고등영어2, 금성 최인철, 3과 본문 해석 음원 mp3, 위인과의 만남

UNIT3_P61_Read and Think.mp3
8.65MB

Listen to the Sentences:

A Meeting of the Minds

위인과의 만남

 

Host: Good evening! Welcome to Dream Time.

사회자: 좋은 밤입니다! Dream Time 오신 환영합니다.

 

Every Friday, we invite four historical figures to share the wisdom that allowed them to make their remarkable achievements.

매주 금요일 명의 위인들을 초대해 그들이 괄목할만한 성취를 이를 있도록 해준 그들의 혜안을 들어봅니다.

 

Today, we have some great minds, including well-known inventors, a scholar, and the very first female Nobel prize winner joining us.

오늘 우리는 알려진 발명가, 학자, 그리고 최초의 여성 노벨상 수상자를 포함한 위대한 인물들을 만납니다.

 

Please welcome our guests!

우리의 손님들을 환영해 주세요!

 

Let's start by meeting two world-famous inventors, Jang Yeongsil from the Joseon period and Thomas Edison from the United States of America of the late nineteenth century and early twentieth century.

먼저 명의 세계적인 발명가인 조선시대 장영실 선생님과 19세기 후반에서 20세기 초반에 활약한 미국의 토마스 에디슨 선생님을 만나보도록 하죠.

 

Both of you came up with a timely invention of necessary tools which brought a more convenient life to everyone.

모든 사람에게 편리한 삶을 가능케 해준 시기적절한 필수적인 발명품들을 만드셨어요.

 

Mr. Jang, how did you do it?

장영실 선생님, 어떻게 하신 거죠?

 

Jang Yeongsil: However difficult a task may have been, I just kept working until I found the answer.

장영실: 아무리 일이 어려워도 저는 해답을 구할 때까지 끊임없는 노력을 했어요.

 

Since most people in Joseon engaged in agriculture, it was crucial to know the exact time and seasonal variations.

대부분의 조선 사람들은 농업에 종사했기 때문에 정확한 시간과 계절적인 변화를 아는 것이 중요했죠.

 

However, the Chinese calendar, which was used in Joseon at that time, was not consistent with the time and seasons of the Joseon.

그러나 당시 조선에서 쓰이던 중국 달력은 조선의 시간과 계절과는 맞지 않았어요.

 

Thus I made such instruments as the honcheonui (a celestial globe) after observing the position of the Sun, the Moon, and the stars of the Joseon.

그래서 저는 조선의 , , 별의 위치를 관찰한 후에 혼천의와 같은 발명품을 만들었어요.

 

I also kept thinking about how to make life easier for the people suffering from droughts and hunger, which was why I was able to invent the world's first rain measuring device, cheugugi, and Korea's first water-clock, jagyeongnu.

저는 또한 어떻게 하면 가뭄과 기근으로 고통을 겪는 백성들에게 나은 삶을 살도록 할지 계속 생각했죠. 그것이 제가 세계 최초의 강우 측량기인 측우기와 한국 최초의 물시계인 자격루를 발명할 있게 되었던 이유에요.

 

Host: Given all the amazing inventions, no wonder you are called a pioneer of practical science in fifteenth century in Asia and beyond.

사회자: 모든 놀라운 발명품으로 봤을 , 선생님이 15세기 아시아를 넘어서는 실용과학의 선구자로 불리는 것이 당연하네요.

 

Jang Yeongsil: One more thing. Though I may have come from humble beginnings, I won fame as an inventor since I never gave up.

장영실: 가지 말하자면 저는 비록 미천한 출신일지라도 결코 포기하지 않았기 때문에 성공을 했습니다.

 

Keep trying to succeed for a good cause as I did, and you will contribute to the advancement of technology.

제가 했던 것처럼 선의를 위해 성공하려고 계속 노력하세요. 그러면 여러분은 과학기술의 발전에 공헌할 있을 거에요.

 

Now, Mr. Edison, could you please share your secrets of success with us?

, 에디슨 선생님, 당신이 우리에게 성공의 비결을 나누어 주시겠어요?

 

Thomas Edison: You know the secret: give it your all, every time!

토마스 에디슨: 여러분은 비결을 알고 계십니다. 항상 최선을 다하세요!

 

I have more than 2,300 patents worldwide, which is why people rush to judge that I am simply a genius.

저는 세계적으로 2,300 이상의 특허권을 가지고 있어요. 그래서 사람들이 저를 쉽게 천재라고 성급하게 판단하지요.

 

But, to be honest, I am not a genius.

하지만, 솔직히 말하면, 저는 천재가 아니에요.

 

None of my inventions came by accident.

저의 어떠한 발명품도 우연히 만들어지지 않았어요.

 

I wasn't the one who first invented the electric light bulb, but I made the existing light bulb last long enough to be used practically.

저는 전구를 처음으로 발명하지 않았죠. 그렇지만 저는 기존의 전구를 실용적으로 있을 만큼 충분히 오래 가도록 만들었어요.

 

What it boils down to is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.

핵심은 1퍼센트의 영감과 99퍼센트의 땀이에요.

 

Host: What do you mean by that?

사회자: 그게 무슨 말씀이시죠?

 

Thomas Edison: It means you should go through trial and error until you get what you want.

토마스 에디슨: 그것은 당신은 원하는 것을 얻을 때까지 시행착오를 겪어야 한다는 뜻입니다.

 

For example, in an attempt to find an affordable and efficient alternative for the material used in the previous bulb, I tried things from all over the world.

예를 들어, 제가 기존의 전구에 쓰이던 물질을 대신해 경제적이면서 효율적인 대체재를 찾으려고 시도할 세계의 모든 물질을 시도해 봤어요.

 

I tried approximately 6,000 materials from various fibers like cotton to metals until I finally found the proper one from Japan, which enabled the bulb to stay alight more than 40 hours.

저는 면과 같은 다양한 섬유부터 금속까지 대략 6,000개의 물질을 시도했고 마침내 일본에서 적절한 물질을 찾았죠. 그리고 물질은 전구가 40시간 이상 켜질 있도록 해주었어요.

 

In the beginning, some things might seem impossible for you to achieve.

처음엔, 어떤 것들은 여러분들이 성취하기가 불가능한 것처럼 보이죠.

 

However, you have to remember to try just one more time.

그렇지만, 여러분들은 시도해 보는 것을 반드시 기억해야 합니다.

 

There is no replacement for hard work.

근면함을 대체할 있는 것은 아무것도 없어요.

 

Host: It is highly desirable that people keep trying even after a failure. Thank you, Mr. Edison and Mr. Jang.

사회자: 실패 후에도 계속해서 노력하는 것이 매우 바람직하군요. 에디슨 선생님과 장영실선생님에게 감사드립니다.

 

We will keep the value of hard work in mind.

우리는 근면함의 가치를 명심해야 것입니다.

 

Now, the next guests are two people who kept their chin up in every hardship, Marie Curie and Jeong Yakyong.

, 다음 손님들은 매번 어려울 때마다 용기를 잃지 않은 분입니다. 퀴리여사와 정약용선생님입니다.

 

Please give them a warm welcome!

따뜻한 환영을 해주시기 바랍니다!

 

Ms. Curie, you are the first and still the only female scientist ever who was awarded the Nobel prize in two different categories, physics and chemistry.

퀴리여사님, 당신은 개의 다른 분야인 물리학과 화학에서 노벨상을 수상한 최초이자 여전히 유일한 여성입니다.

 

Despite such outstanding success, I'm sure life was never easy for you, especially as an immigrant and a woman in the early 1900s.

그러한 뛰어난 성공에도 불구하고 저는 삶이 결코 순탄하지 않았으리라 확신합니다. 특히 1900년대 초의 여성이자 이민자로서요.

 

Marie Curie: That's right. I had to fight against gender inequality.

마리 퀴리: 맞습니다. 저는 불평등과 싸워야 했습니다.

 

At that time, it was almost impossible for women to go to university.

당시에 여성이 대학에 들어가는 것은 거의 불가능했습니다.

 

Thus I had to leave my country, Poland, for Paris, which allowed me to pursue further studies.

그래서 저는 조국인 폴란드를 떠나서 파리로 향했고, 그것은 제가 학업에 정진할 있도록 해주었습니다.

 

Most male scientists in France hesitated to accept me as one of their colleagues.

프랑스의 대부분의 남성 과학자들은 저를 그들의 동료로 인정하는 주저했습니다.

 

However, nothing ever stopped me from studying, even in a male-oriented society.

그렇지만, 어떠한 것도 심지어 남성 중심적인 사회도 제가 연구하는 것을 멈추게 수는 없었어요.

 

As a result, I developed the theory of radioactivity and with my husband, Pierre, discovered the significant elements of radioactivity, polonium and radium.

결과적으로 저는 방사능 이론을 발전시켰고 남편인 Pierre 함께 방사능의 주요 원소인 폴로늄과 라듐을 발견했어요.

 

Host: Ms. Curie, your passion for research led to the medical use of X-rays through the "Little Curies" during World War I.

사회자: 퀴리 여사님. 연구에 대한 당신의 열정은 1 세계대전 동안 "Little Curies 통해 엑스레이의 의학적인 사용을 이끌어 냈죠?

 

Could you tell me about that?

그것에 대해 얘기해 주시겠어요?

 

Marie Curie: The "Little Curies" were ambulances specially made for rapid operations on wounded soldiers.

마리 퀴리: "Little Curies" 부상당한 군인들의 신속한 수술을 위해 특별히 만들어진 앰뷸런스였어요.

 

There was a need to use X-rays in surgery near the front lines so I equipped the medical vehicles with X-ray devices and drove the "Little Curies" to the battle fields.

최전방 근처에서 해야 하는 수술에 엑스레이를 필요가 있었고 저는 의료용 자동차에 엑스레이를 설치해서 "Little Curies 전쟁터로 몰고 나갔어요.

 

I believe it is imperative that people share a general responsibility for humanity.

저는 사람들은 인류를 위해 공동의 책임을 져야 하는 것이 당연하다고 믿어요.

 

About X-rays: X-rays were accidentally discovered by German physicist Wilhelm Conrad Röntgen in 1895.

엑스레이(X): 엑스레이는 독일의 물리학자 Wilhelm Conrad Röntgen 의해 1895 우연히 발견되었다.

 

While experimenting with electrical currents, he noticed a type of radiation which could not be fully understood.

전류실험을 하던 그는 완전히 이해할 없는 어떤 종류의 방사선을 발견하였다.

 

So he named this "X-radiation."

그래서 이름을 X-방사선'이라고 붙였다.

 

Host: Had it not been for the "Little Curies," countless lives would have been lost.

사회자: "Little Curies" 없었더라면 수많은 목숨들이 사라졌었을 거예요.

 

I imagine such deep consideration for others is one of the secrets that brought you success.

제가 생각하기에 그런 타인에 대한 깊은 배려가 당신을 성공으로 이끈 비결 하나가 아닐까 합니다.

 

Mr. Jeong, you had been sent away for a total of nineteen years due to political and religious reasons.

정약용선생님, 당신은 정치적 종교적 이유로 19년간 유배지로 보내졌습니다.

 

Even so, how come you ended up with such influential academic achievements?

그럼에도 불구하고, 어떻게 그렇게 학업적으로 영항력 있는 성과를 이루어 있었죠?

 

Jeong Yakyong: I try to see the good in everything.

정약용: 저는 모든 일에서 좋은 면을 보려고 노력합니다.

 

Such a lengthy isolation gave me an opportunity to develop my silhak (practical learning) theories.

그처럼 오랜 격리 생활은 저에게 실학이론을 발전시킬 있는 기회를 주었지요.

 

Most of all, watching regular people's lives up close, I realized were it not for practical use, all knowledge would be meaningless.

무엇보다도, 펑민들의 삶을 가까이에서 보면서 저는 실용적인 사용이 없다면 모든 지식은 의미가 없다는 것을 깨달았습니다.

 

Host: What you just said reminds me of what President Kennedy of the United States said in our program last week.

사회자: 선생님이 방금 언급하신 것은 지난 우리 쇼에서 미국 케네디 대통령이 말한 것을 상기시키는 군요.

 

When written in Chinese, the word 'crisis' is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.

한자로 쓰였을 위기라는 단어는 개의 철자로 구성된다. 하나는 위험을 뜻하고 나머지는 기회를 뜻한다.

 

So what else led you to success?

그리고 무엇이 선생님의 성공 요인이었을까요?

 

Jeong Yakyong: Actually, my genuine affection for the people of Joseon was what made it possible for me to have some meaningful achievements.

정약용: 실제로 조선 백성을 향한 저의 진정한 애민정신이 제가 의미 있는 성취를 이룰 있도록 해주었습니다.

 

I truly cared about them, which was why I wrote books emphasizing the practical use of knowledge and technology.

저는 진실로 백성들을 생각했으며, 그것이 제가 지식과 기술의 실용적인 용을 강조하는 책을 쓰게 이유입니다.

 

In late Joseon, many people were suffering from poverty due to failing government policies and irresponsible officials.

조선후기에는 많은 백성들이 실패한 정부 정책과 무능한 관리들 때문에 빈곤에 시달렸습니다.

 

Moreover, many scholars thought little of the practical technologies which could have made life easier for those who were suffering.

더욱이, 많은 학자들은 고통 받고 있는 사람들의 삶을 편하게 해줄 실용적인 과학기술을 천시하였습니다.

 

I thought it was highly desirable that people be treated equally regardless of their social status.

저는 사람들이 그들의 사회적 지위에 상관없이 동등하게 대우받는 것이야말로 가장 이상적인 것이라고 생각했습니다.

 

With this in mind, I wrote guidelines for government officials and principles to reform all the social and political systems.

이러한 생각으로 저는 정부관리들을 위한 지침과 모든 사회적 정치적 시스템을 개혁할 원칙을 썼습니다.

 

I hope that answers your question.

이것으로 질문에 대한 답변이 되었으면 합니다.

 

Host: Thank you, Ms. Curie and Mr. Jeong, for sharing your wisdom, with which we can overcome the difficult situations we are facing now.

사회자: 분의 혜안을 나누어 주셔서 감사합니다. 퀴리여사님, 정약용선생님. 혜안으로 현재 우리가 처한 어려운 상황들을 극복할 있을 것입니다.

 

Were it not for your pure desire to study and your deep consideration for others, none of us could enjoy what we have come to take for granted.

선생님들의 연구에 대한 순수한 열정과 타인에 대한 깊은 배려가 없다면, 누구도 우리가 당연시 여겨온 것들을 누리지 것입니다.

 

This is the end of this week's Dream Time. Thank you all.

이것으로 이번 Dream Time 마치겠습니다. 모두들 감사합니다.

 

Posted by 최 샘
,