2015 개정, 고등영어2, 금성 최인철, 4과 본문 해석 음원 mp3, 한옥에 머무르며 진정한 한국을 느껴보세요.

Listen to the Sentences:

UNIT4_P91_Read and Think.mp3
9.01MB

Feel the Real Korea Staying at a Hanok

한옥에 머무르며 진정한 한국을 느껴보세요.

 

The hanok, or traditional Korean house, is a Korean traditional dwelling that is both practical and beautiful.

전통 한국 가옥인 한옥은 실용적이고 아름다운 한국의 전통 주거 양식입니다.

 

The hanok possesses a charm that represents the beauty of old Korea.

한옥은 한국의 아름다움을 상징하는 매력을 지니고 있습니다.

 

The clay, stone, wood, and paper that make up the house are obtained locally from nature.

집을 구성하는 진흙 , 나무, 종이는 고장의 자연에서 얻어집니다.

 

Wood is used in support beams, doors, windows, and the floor.

나무는 지지대, , 창문, 바닥 등에 사용됩니다.

 

The walls are a mixture of straw and clay.

벽은 짚과 진흙을 섞어 만듭니다.

 

Hanji, traditional Korean paper made from the bark of the mulberry tree, is glued to the doors, windows, and floors.

전통적인 한국의 종이인 한지는 뽕나무 껍질로 만든 종이로 , 창문, 바닥에 붙여집니다.

 

The floor is polished with bean oil after it has been covered with Hanji which keeps the floor dry.

마루는 마루를 건조하게 만드는 한지로 덮은 후에 콩기름으로 광택을 냅니다.

 

So eco-friendly and enjoyable is a hanok that an increasing number of foreign tourists are choosing to stay at hanok guest houses.

이렇게 친환경적이며 즐겁게 머물 있는 곳이기에 점점 많은 외국인 관광객들이 한옥 게스트 하우스에 머물고 싶어 합니다.

 

Why don't you experience what it feels like to stay in a traditional Korean house?

한국의 전통 집에서 지내는 것이 어떤 느낌인지 경험해 보는 것은 어떨까요?

 

We can provide a list of places to visit for an overnight hanok-stay.

우리는 하룻밤 묵을 한옥 스테이 목록을 제공해 드릴 있습니다.

 

You can experience time-honored Korean culture without leaving the modern comforts of today while staying at Sol Hanok.

여러분들은 솔한옥에 머무르는 동안 현대 생활의 편안함을 버리지 않고서도 전통적인 한국 문화를 경험할 있습니다.

 

It has been ten years since we started operating as a guest house.

우리가 게스트 하우스로 이곳을 운영한지 10년이 되었습니다.

 

When you open the gate, you will be greeted with the sweet smell of pine trees.

대문을 여는 순간, 소나무의 향기가 여러분을 맞을 것입니다.

 

Looking at the blue sky and sunlight as you lie on the hanok floor will give you many peaceful moments.

한옥 마루에 누워 푸른 하늘과 햇살을 보면 여러분에게 평화로운 순간을 가져다 것입니다.

 

Everywhere you go, our light, breezy, and colorful garden will make you want to take pictures.

어느 곳을 가더라도, 이곳의 밝고, 시원하며, 색이 화려한 정원에서 여러분은 사진을 찍고 싶어 하게 것입니다.

 

Sol Hanok features a small room, a medium-sized room, and two bigger rooms, a bathroom and a toilet.

한옥은 작은 , 중간 크기의 방과 2개의 방과 욕실 하나, 화장실로 이루어져 있습니다.

 

It is also equipped with cooking facilities.

또한 조리시설도 갖추어져 있습니다.

 

All the rooms are heated by ondol, the Korean traditional under-floor heating system.

모든 방은 한국 전통 바닥 난방 시스템인 온돌로 난방이 이루어집니다.

 

* Our modern heating systems, which are the most efficient and eco-friendly form of space heating now available, actually originate from the principles of traditional ondol.

* 오늘날 이용 가능한 가장 효과적이고 환경 친화적인 난방 형식인 현대식 난방 시스템은 실제로 전통적인 온돌의 원리에서 비롯되었다.

 

* One of the great things about our Korean handcrafts is that they are completely natural, and use materials in their original form and colors.

* 우리 한국 수공예품의 장점 하나는 완전히 자연적이며, 원래의 모양과 색깔로 재료를 사용한다는 점입니다.

 

So you will be both experiencing Korean handcrafts first hand and doing it in an environment-friendly way!

그리하여, 여러분들은 한국 수공예품을 직접 경험하기도 하고 친환경적인 방법으로 만들어도 것입니다!

 

Sol Hanok is a cultural space where guests can experience the elegance of Korean traditions.

솔한옥은 한국 전통의 우아함을 체험할 있는 문화공간입니다.

 

Along with staying here, you can encounter the Koreans' wisdom of life.

여기에 머무르는 것과 함께, 여러분은 한국인들의 삶의 지혜를 만날 있습니다.

 

We offer a program for making traditional Korean lamps.

우리는 한국의 전통 등불을 만드는 프로그램을 제공합니다.

 

Don't worry if you're not artistically inclined.

여러분이 예술적인 성향이 아니라고 해도 걱정하지 마세요.

 

We will show you how it's done.

어떻게 하는지 (옆에서) 보여드리죠.

 

Making your own handcrafts will make your experience even more valuable and special.

여러분 자신의 수공예품을 만드는 것은 여러분의 경험을 훨씬 가치 있고 특별하게 만들 것입니다.

 

This activity is a part of many programs to make special cultural handcrafts.

활동은 특별한 문화 수공예품을 만드는 많은 프로그램의 일부입니다.

 

We encourage you to do this so you will have special memories in Korea!

우리는 이러한 활동을 통해 여러분이 한국에서 특별한 추억을 쌓을 있도록 격려합니다!

 

* Make Your Own Traditional Korean Flower Lamp!

* 여러분의 한국 전통 꽃등을 만들어보세요!

 

Hanji is the name of traditional paper from Korea.

한지는 한국의 전통적인 종이의 이름입니다.

 

The use of Hanji and traditional craft techniques have been handed down in Korea from generation to generation

한지가 들어간 전통 공예 기술의 사용은 한국에서 대대로 전해져 왔습니다.

 

1. First, make the floral leaf out of black Hanji.

1. 먼저 검은 한지로 꽃잎을 만드세요.

 

You can make your own shape of the floral leaf by tearing the Hanji.

한지를 찢어서 꽃잎 모양을 직접 만들 있습니다.

 

2. Second, color it brown. The color will turn brown when it dries.

2. 둘째, 갈색으로 염색하세요. 한지가 마르면 색이 갈색으로 변합니다.

 

3. Then, paint the leaves. With paint and a brush, you can make the leaves nice and bright.

3. 그리고 나서, 나뭇잎을 칠하세요. 페인트와 붓을 써서, 나뭇잎을 멋지고 밝게 만들 있습니다.

 

There are several colors available so you can choose the color you want to paint.

여러 가지 색상을 사용할 있으므로 원하는 색을 선택할 있습니다.

 

4. After painting the leaves, dry the lamp again.

4. 나뭇잎을 칠한 등을 다시 말리세요.

 

5. Finally, reshape the stem and put a light bulb inside.

5. 마지막으로 줄기를 다시 만들고 안에 전구를 넣습니다.

 

6. After making the flower, wrap the stem and the stone with the same Hanji.

6. 꽃을 만든 후에 줄기와 둘을 같은 한지로 싸세요.

 

Many jars which are lined up in our garden are called onggi and have been made scientifically so that air can move through the tiny holes on the surface while water cannot.

여기 정원에 줄지어 있는 많은 항아리들은 옹기라고 불리며, 공기가 표면의 작은 구멍들을 통과할 있지만 물은 통과할 없도록 과학적으로 만들어졌습니다.

 

This helps food in the onggi stay delicious for a long time.

이것은 옹기 안의 음식이 오랫동안 맛있는 상태를 유지하도록 도와줍니다.

 

Only through these tiny holes in the onggi is fermentation possible.

옹기의 작은 구멍을 통해서만 발효가 가능합니다.

 

The fermentation process is one of the many ways which have helped Korean dishes gain its unique flavors.

발효 과정은 한국 음식이 독특한 맛을 얻는 도움을 주었던 많은 방법들 하나입니다.

 

For more than 300 years, the women in our family have been using these containers to store foods such as soy sauce, red pepper paste, bean paste, salted seafood, and other traditional Korean fermented foods.

300 이전부터, 우리 가정의 여성들은 간장, 고추장, 된장, 소금에 절인 해산물과 다른 전통적인 한국 발효식품과 같은 음식을 저장하기 위해 용기를 사용해왔습니다.

 

Onggi represents Korea's advanced food culture based on the country's earlier agricultural lifestyle.

옹기는 한국의 초기 농업 생활방식을 바탕으로 한국의 선전 음식 문화를 대표합니다.

 

The best dish at Sol Hanok is gimchi-jjigae made with gimchi and gochujang.

솔한옥에서 최고의 음식은 김치와 고추장으로 만든 김치찌개에요.

 

It is served in hot stone bowls, called dolsot.

그것은 돌솥이라고 불리는 뜨거운 사발에 담겨 나옵니다.

 

Food inside a dolsot remains nice and hot throughout the meal.

돌솥 안에 음식은 식사 내내 식지 않고 아주 따뜻하게 유지됩니다.

 

Indeed, so hot is the inside of a dolsot that anything that comes into contact with it will sizzle.

실제로, 돌솥 내부가 너무 뜨거워서 그것과 접촉하는 모든 것이 지글지글 것입니다.

 

This is why a dolsot is good for serving rice as well.

이것이야말로 돌솥에 밥을 넣어주는 좋은 이유입니다.

 

That is, the rice will stick to the inside of the dolsot and turn into a nice golden brown color.

, 쌀은 돌솥 안에 들러붙어 멋진 금빛 갈색으로 변할 것입니다.

 

While staying at Sol Hanok, l got to know more about Korean culture.

솔한옥에 머물면서 한국 문화에 대해 많이 알게 되었어요.

 

Staying at the house was so impressive that I will recommend that my friends in Argentina stay at a hanok when they visit Korea.

집에 머물렀던 것이 너무 인상적이었기 때문에 나는 아르헨티나에 있는 친구들이 한국을 방문할 한옥에 머물 것을 추천하겠습니다.

 

My special experience of doing gimjang, making and sharing gimchi, was a great memory for me.

김치를 만들어 서로 나누는 김장에 대한 나의 특별한 경험은 좋은 기억이었어요.

 

Gimjang is the gimchi-making season that occurs around November, and is one of Korea's traditions about preparing food for winter.

김장은 11월경의 김치를 만드는 시기이며, 겨울에 대비해 음식을 준비하는 한국의 전통 하나입니다.

 

We washed the cabbages, prepared ingredients, preserved the cabbages with salt for a day, made seasonings and put the seasonings inside the cabbages.

우리는 배추를 씻고, 재료를 준비하고, 배추를 소금에 절여 하루 동안 보존하고, 양념을 만들고, 배추 안에 양념을 넣습니다.

 

We worked all day long, and even outside in the cold.

우리는 하루 종일 추운 날씨에, 심지어 밖에서 일을 했습니다.

 

It sure was hard work, but we felt happy because the neighbors and relatives of Sol Hanok host could get together.

정말 힘든 일이었지만, 솔한옥 호스트의 이웃과 친척들이 함께 모일 있어서 행복했습니다.

 

During the work, we never stopped smiling.

일하는 동안, 우리는 웃음을 멈추지 않았어요.

 

It was so fun and exciting for me that I felt gimjang was just like a social gathering.

그것이 나에겐 너무나도 즐겁고 흥겨워서 김장이 마치 친목처럼 느껴졌습니다.

 

I was able to learn that gimjang is an excellent opportunity to strengthen family cooperation and the Korean people's spirit of sharing.

김장은 가족 협력과 한국인들의 나눔의 정신을 강화할 있는 좋은 기회라는 것을 배웠습니다.

 

It is deeply rooted in the culture and traditions of Korea and is an important part of Korean identity.

그것은 한국의 문화와 전통에 깊이 뿌리박고 있고, 한국 정체성의 중요한 부분입니다.

 

In December 2013, gimjang was listed by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage.

2013 12, 김장은 유네스코에 의해 무형문화재로 등록되었습니다.

 

For Koreans, gimjang is not just about making gimchi but about sharing a feeling of togetherness.

한국인들에게 김장은 단순히 김치를 만드는 것이 아니라 함께 하는 느낌을 나누는 것입니다.

 

Sally: Can we keep the gimchi we made after finishing gimjang?

Sally: 김장이 끝나고 나서 우리가 만든 김치를 가져올 있나요?

 

Peter: Can we make only one kind of gimchi? I wonder if we can make various kinds of gimchi as shown on the photos.

Peter: 가지 김치만 만드나요? 사진에 있는 것처럼 다양한 김치를 만들 없을까요?

 

Mike: I'd like to participate in gimjang. Is it held only in November?

Mike: 나도 김장을 함께 해보고 싶어요. 11월에만 하는 건가요?

 

Posted by 최 샘
,