2023학년도, 수능특강, 유형편 장문, 본문, 지문, 17강, 보면서 mp3

Listen to the Sentences:

17 장문 독해(2)_22005-0303_통파일.mp3
10.94MB

 

 

17Gateway : 자연스러운 해석이 될 때까지 연습해 보세요.

When Sally came back home from her photography class, she could hear Katie moving around, chopping things on a wooden cutting board.Sally가 사진 수업을 마치고 집에 돌아왔을 때, 그녀는 Katie가 이리저리 다니며 나무 도마 위에서 재료를 썰고 있는 소리를 들을 수 있었다.

Wondering what her roommate was doing, she ran to the kitchen.자신의 룸메이트가 무엇을 하는지 궁금해서 그녀는 부엌으로 달려갔다.

Sally watched Katie cooking something that looked delicious.SallyKatie가 맛있어 보이는 무엇인가를 요리하고 있는 것을 보았다.

But Katie didn't notice her because she was too focused on preparing for her cooking test the next day.하지만 Katie는 다음 날 요리 시험을 준비하느라 너무 집중한 나머지 그녀를 알아차리지 못했다.

She was trying to remember what her professor had said in class that day.그녀는 그날 수업 시간에 교수가 했던 말을 기억하려고 애쓰고 있었다.

In that class, Professor Brown said, "You have to present your food properly, considering every stage of the dining experience. Imagine you are a photographer."그 수업에서 Brown 교수는 "식사 경험의 모든 단계를 고려하여 음식을 적절하게 선보여야 합니다. 여러분이 사진작가라고 상상하세요."라고 말했다.

Recalling what the professor had mentioned, Katie said to herself, "We need to see our ingredients as colors that make up a picture."교수의 이야기를 떠올리며 Katie"우리는 재료를 사진을 구성하는 색으로 봐야 해."라고 혼잣말을 했다.

Sally could clearly see that Katie was having a hard time preparing for her cooking test.SallyKatie가 요리 시험 준비에 어려움을 겪고 있다는 것을 분명히 알 수 있었다.

Trying to make her feel better, Sally kindly asked, "Is there anything I can do to help?그녀의 기분이 나아지게 해 주고자, Sally"내가 도울 수 있는 일이 있을까?"라고 친절하게 물었다.

 

 

 

Katie, surprised by her roommate's words, turned her head to Sally and sighed, "I don't know. This is really hard."자신의 룸메이트의 말에 놀란 KatieSally에게 고개를 돌리며 "모르겠어. 정말 어렵네." 하며 한숨을 쉬었다.

Stirring her sauce for pasta, Katie continued, "Professor Brown said that visual aspects make up a key part of a meal.Katie는 파스타에 넣을 소스를 저으면서 이어 말했다. "Brown 교수님은 시각적인 면이 음식의 핵심 부분을 구성한다고 말씀하셨어.

My recipe seems good, but I can't think of any ways to alter the feeling of the final dish."내 요리법은 좋은 것 같지만, 최종 요리의 느낌을 바꿀 어떤 방법도 떠오르지 않아."

Visibly frustrated, she was just about to throw away all of her hard work and start again, when Sally suddenly stopped her.눈에 띄게 실망한 그녀가 공들인 결과물 전부를 버리고 다시 시작하려던 참에 Sally는 갑자기 그녀를 멈춰 세웠다.

"Wait! "잠깐만!

You don't have to start over. 다시 시작할 필요 없어.

You just need to add some color to the plate."요리에 약간의 색을 더하기만 하면 돼."

Being curious, Katie asked, "How can I do that?"호기심을 느끼며, Katie"내가 어떻게 하면 될까?" 라고 물었다.

Sally took out a container of vegetables from the refrigerator and replied, "How about making colored pasta to go with your sauce?"Sally는 냉장고에서 채소가 든 그릇을 꺼내 "네 소스와 어울리는 색깔의 파스타를 만드는 건 어때?"라고 대답했다.

Smiling, she added, "It's not that hard, and all you need are brightly colored vegetables to make your pasta green, orange, or even purple."미소를 지으면서 그녀는 "그렇게 어렵지 않아, 그리고 네 파스타를 초록색, 오렌지색, 심지어 보라색으로 만들기 위해 밝은 색깔의 채소만 있으면 돼."라고 덧붙였다.

 

 

 

 

1701- 03: 자연스러운 해석이 될 때까지 연습해 보세요.

When Emma and Jessica were on one of their early trips to Germany getting Emma's treatment, Jessica went to a little gift shop and bought a book, written in German, about two friends.EmmaJessica가 그들의 예전 독일 여행 중 한 여행에서 Emma의 치료를 받고 있었을 때, Jessica는 작은 기념품점에 들러 독일어로 쓰인 두 명의 친구에 관한 책을 한 권 구매했다.

She gave it to Emma back at the clinic.병원에 돌아와 그녀는 그것을 Emma에게 주었다.

They flipped through it.그들은 그것을 훑어보았다.

Neither of them could understand a word of German, but they got the gist of it: it was about two women and their journey of friendship.그들 중 누구도 독일어 낱말 하나도 이해하지 못했지만, 그들은 그것의 요지를 파악했는데, 그것은 두 여성과 그들의 우정의 여정에 관한 것이었다.

Emma turned to Jessica and said, "You know, you should do a book like this about us."EmmaJessica를 돌아보며 "있잖아, 너도 우리에 관한 이런 책을 써야 해."라고 말했다.

After hearing the suggestion, Jessica didn't think much more about it at the time.그 제안을 들은 뒤, 그때 Jessica는 그것에 대해 그다지 더 많이 생각해 보지 않았다.

But she never forgot it.그러나 그녀는 그것을 절대 잊지 않았다.

When the opportunity to write a book was actually presented, Jessica had to think long and hard about it.책을 쓸 기회가 실제로 주어졌을 때, Jessica는 그것에 대해 오랫동안 매우 골똘히 생각해 보아야만 했다.

During the past two or more years that she and Emma had been on this journey together, she had protected her friend like a mother lioness guards her cub.그녀와 Emma가 이 여정을 함께해 온 지난 2년이 넘는 기간 동안, 그녀는 자신의 친구를 어미 사자가 자기 새끼를 보호하는 것처럼 보호했었다.

"Am I doing the right thing by sharing a lot of our private moments?" she thought."우리의 많은 사적인 순간들을 이야기함으로써 나는 옳은 일을 하는 것일까?" 그녀는 생각했다.

Emma's health took a turn for the worse, and Jessica could no longer seek her input.Emma의 건강이 악화되었고, Jessica는 더 이상 그녀의 조언을 구할 수 없었다.

So she turned to her friend Ryan for his advice.그래서 그녀는 자신의 친구인 Ryan에게 그의 조언을 구했다.

 

 

 

Ryan was positive and supportive.Ryan은 긍정적이었고 힘을 주었다.

"You have to do it!" he said emphatically."넌 그것을 해야 해!" 그는 단호하게 말했다.

"It will be a wonderful tribute to her.""그건 그녀에게 멋진 선물이 될 거야."

He was extremely reassuring; it helped Jessica make up her mind.그는 매우 큰 안도감을 주었으며, 그것은 Jessica가 결심하는 데 도움이 되었다.

She felt comfortable with her decision; the book would honor Emma in the way that she envisioned.그녀는 자신의 결정에 마음이 편안했다. 그 책은 그녀가 마음속에 그린 대로 Emma를 명예롭게 할 것이었다.

Jessica knew her book would make Emma proud.Jessica는 자신의 책을 Emma가 자랑스러워하리라는 것을 알고 있었다.

Her dream was that, by the time the book was out, Emma would be better and she could present her with the first copy of it.그녀의 꿈은, 책이 출간될 때쯤이면 Emma가 호전되어 자신이 그녀에게 그 책의 첫 번째 인쇄본을 줄 수 있는 것이었다.

Sadly, that didn't happen, and Jessica's wish didn't come true.슬프게도, 그런 일은 일어나지 않았으며, Jessica의 소원은 실현되지 않았다.

She prayed and asked God to show her the highest sense of right.그녀는 기도하며 신께 옳은 것에 대한 가장 높은 통찰력을 달라고 간청했다.

What she got was that her book was a gift to others, to share through her eyes the incredible courage and spirit of Emma.그녀가 얻은 것은 자신의 책이, 자신의 눈을 통해서 Emma의 대단한 용기와 정신을 이야기할, 다른 이들에게 주는 선물이라는 것이었다.

She hoped she could, perhaps, give some support and encouragement not only to people fighting a disease, but also to those loved ones and friends walking the path with them.그녀는 자신이, 어쩌면, 병과 싸우고 있는 사람들뿐만 아니라, 그들과 함께 길을 걷고 있는 그 사랑하는 이들과 친구들에게도 얼마간의 지지와 격려를 줄 수 있기를 바랐다.

 

 

 

 

1704- 06: 자연스러운 해석이 될 때까지 연습해 보세요.

In 1963, Erasto Mpemba was a schoolboy in Tanzania.1963Erasto Mpemba는 탄자니아의 남학생이었다.

'3 ㅋ터

 

He and his friends loved to make ice cream at their school.그와 친구들은 학교에서 아이스크림 만드는 것을 좋아했다.

They would boil milk, add sugar, let the mixture cool, and then put it in a freezer.그들은 우유를 끓여 설탕을 첨가하고 그 혼합 재료를 식히고 나서 냉동고에 넣곤 했다.

The freezer never had enough room, so the boys worked quickly to get space in the freezer.냉동고는 공간이 결코 충분하지 않아서 남자 아이들은 냉동고의 공간을 확보하기 위해 빠르게 작업했다.

One day, Erasto saw the freezer was filling up fast, so he put his ice cream in without cooling it first.어느 날 Erasto는 냉동고가 빠르게 채워지고 있는 것을 보고, 먼저 식히지 않고 자기 아이스크림을 집어넣었다.

When he came back later, his ice cream was ready, but that of another boy, who had put in a cooler ice cream mixture at the same time, was still a thick liquid.그가 나중에 돌아왔을 때, 그의 아이스크림은 완성되어 있었으나 더 차가운 아이스크림 혼합 재료를 동시에 넣었던 다른 아이의 것은 여전히 걸쭉한 액체였다.

Erasto asked his science teacher how this could be, who replied, "You were confused, that cannot happen."Erasto는 과학 선생님께 어떻게 이럴 수 있는지 물었는데, 선생님은 "네가 혼동한 것이야. 그런 일은 일어날 수 없어."라고 답하셨다.

A few years later, Erasto was studying heat in his high school physics class.몇 년 후, Erasto는 고등학교 물리 시간에 열에 관해 공부하고 있었다.

Erasto asked the teacher how his hot ice cream mixture could have frozen before the cooler mixture.Erasto는 선생님께 자신의 뜨거운 아이스크림 혼합 재료가 어떻게 더 차가운 것보다 먼저 얼 수 있었는지 질문했다.

The teacher stated that Erasto was confused.선생님은 Erasto가 혼동한 것이라고 말했다.

Erasto insisted that he was not confused, and the teacher said, "Well, all I can say is that that is Mpemba's physics and not the universal physics."Erasto가 자신이 혼동하지 않았다고 주장하자, 선생님께서 말씀하셨다. "글쎄, 내가 말할 수 있는 것은 그건 Mpemba의 물리학이지 일반적인 물리학은 아니라는 것뿐이다."

From then on, whenever Erasto made a mistake, his classmates would say, "That is Mpemba's physics."그때부터 Erasto가 실수할 때마다 친구들이 말하곤 했다. "그건 Mpemba의 물리학이지."

 

 

 

But Erasto began to experiment with freezing hot and cold water.하지만 Erasto는 뜨거운 물과 차가운 물을 얼리는 실험을 시작했다.

Later, a university professor, Dr. Denis Osborne, visited the school, and Erasto told him of his experiments and again asked his question.나중에, 대학교수인 Denis Osborne 박사가 그 학교를 방문했고 Erasto는 그에게 자신의 실험에 대해 말하고 다시 한번 자신의 의문을 질문했다.

The professor thought Erasto was mistaken, but he wanted to encourage the students to question things.그 교수는 Erasto가 잘못 알고 있는 것으로 생각했지만, 그는 그 학생들에게 사물에 의문을 품도록 격려하고 싶었다.

So he told Erasto, "The facts, as they are given, surprise me because they appear to contradict the physics I know."그래서 그는 Erasto에게 "주어진 바대로라면, 그 사실은 내가 알고 있는 물리학과 모순되는 것처럼 보여 놀랍구나."라고 말했다.

Erasto continued his experiments, demonstrating to his fellow students and teachers that hot water could indeed freeze faster than cold.Erasto는 실험을 계속하여 자신의 동료 학생들과 선생님에게 뜨거운 물이 실제로 차가운 물보다 더 빨리 얼 수 있다는 것을 입증했다.

Denis also tried the experiment many times and got similar results.Denis 또한 여러 차례 그 실험을 해 보았는데 유사한 결과를 얻었다.

Erasto Mpemba and Denis Osborne published a paper about the unusual effect and proposed some reasons about how it could happen.Erasto MpembaDenis Osborne은 그 특이한 결과에 관한 논문을 발표했고 어떻게 이런 일이 있을 수 있는지 몇 가지 이유를 제시했다.

Erasto Mpemba believed what he actually saw happen instead of what everyone expected to happen.Erasto Mpemba는 모든 사람이 일어나리라 예상하는 것 대신 자신이 실제로 일어나는 것을 본 것을 믿었다.

Today, the unusual effect of very hot water freezing before cooler water is named for the young student who wouldn't take "impossible" for an answer: the Mpemba effect.오늘날, 아주 뜨거운 물이 더 차가운 물보다 먼저 어는 그 특이한 효과는 '불가능'을 답으로 받아들이지 않으려 했던 그 어린 학생의 이름을 따서 지어졌는데, 음펨바 효과라고 한다.

 

 

 

1707- 09: 자연스러운 해석이 될 때까지 연습해 보세요.

The day started out like any other.그날은 여느 때와 같이 시작되었다.

Rebecca Hill was walking her three children to school in West Sussex in the United Kingdom, when they came across a squirrel, which was not unusual in their neck of the woods.Rebecca Hill이 영국 West Sussex에서 세 아이들을 학교로 걸어서 데려다 주고 있었을 때 그들은 다람쥐 한 마리와 우연히 마주쳤는데, 그것은 그들의 동네에서 보기 드문 일이 아니었다.

What was unusual, however, was the fact that the squirrel looked to be only a few days old, and that it had clearly not eaten in a while.하지만 특이한 점은 그 다람쥐가 태어난 지 며칠 되지 않은 것처럼 보였으며 그것은 분명히 얼마 동안 아무것도 먹지 않았다는 사실이었다.

In other words, the baby squirrel looked in danger of dying right then and there.다시 말해서, 그 새끼 다람쥐는 바로 즉시 죽을 위험에 처한 것으로 보였다.

Hill and her family were real animal lovers who already had laid claim to two cats named Sugar and Spice, and so after dropping her children at school, Rebecca scooped up the squirrel and took it home, where she named it Chestnut.Hill과 그녀의 가족은 이미 SugarSpice라는 이름의 고양이 두 마리에 대한 소유권을 주장했던 적이 있는 진정한 동물 애호가여서, 아이들을 학교에 데려다 준 후 Rebecca는 다람쥐를 주워 담아 집으로 데려갔고, 그곳에서 그것에게 Chestnut이라는 이름을 붙여 주었다.

Then she tried to feed him from a baby bottle.그러고 나서 그녀는 그 새끼 다람쥐를 아기 젖병으로 먹이려고 애썼다.

Unfortunately, the critter wanted nothing to do with it.불행히도, 그 동물은 그것(젖병)을 물려고 하지 않았다.

That's when Rebecca's husband, Martin, came up with an idea: Sugar and Spice had each given birth to a litter of five kittens for a total of ten a couple of weeks earlier, so maybe they could slip the squirrel in between the kittens and the nursing moms wouldn't notice.바로 그때 Rebecca의 남편 Martin에게 한가지 생각이 떠올랐다. SugarSpice는 한배에서 각각 다섯 마리씩 총 열 마리의 새끼 고양이를 약 2주 전에 낳았기 때문에, 아마도 그들은 새끼 고양이들 사이에 다람쥐를 슬쩍 끼워 넣을 수 있을 것이고 양모들은 눈치채지 못할 것이었다.

 

 

 

They decided to give it a chance.그들은 그것(그 다람쥐)에게 기회를 주기로 결정했다.

To facilitate the process, Martin came up with a novel solution: He decided to spray some of Rebecca's perfume on the baby so that the cat wouldn't automatically view the squirrel as a threat to her and her babies, but rather a familiar part of the household.그 과정을 용이하게 하기 위해, Martin은 기발한 해결책을 떠올렸다. 그는 고양이가 무심결에 다람쥐를 자신과 새끼들에게 위협적인 존재가 아니라 오히려 익숙한 가족의 일부로 보게 하기 위해서 Rebecca의 향수를 조금 새끼(다람쥐)에게 뿌리기로 결정했다.

He figured that after a certain point, the cats' motherly instincts would kick in and both mothers would view the squirrel as just another one of the kittens.그는 어느 시점 이후, 고양이들의 모성 본능이 발동하여 두 어미 모두 다람쥐를 그저 또 다른 새끼 고양이들 중 한 마리로 볼 것이라고 생각했다.

After soaking the squirrel with perfume, they set Chestnut in among the kittens and watched and waited.다람쥐를 향수로 적신 후, 그들은 Chestnut을 새끼 고양이들 사이에 넣고 지켜보며 기다렸다.

"I was worried they might turn against him, but I watched them for a couple of hours and Chestnut was happily suckling," Martin reported."저는 그들이 그에게 등을 돌릴까 봐 걱정했지만, 두어 시간 그들을 지켜보니 Chestnut이 행복하게 젖을 빨고 있었습니다."라고 Martin이 말했다.

Within a few days, both Sugar and Spice were feeding and grooming Chestnut as if he was one of the litter.며칠 지나지 않아, SugarSpice 모두 Chestnut이 마치 한배의 새끼 중 한 마리인 듯 젖을 먹이고 털을 손질해 주고 있었다.

"I'm sure Chestnut thinks he is a cat and the cats think so too," Martin added."저는 Chestnut이 자기가 고양이라고 생각하고 고양이들도 역시 그렇게 생각한다고 확신해요."라고 Martin은 덧붙였다.

"I found both cats after they'd been dumped in a plastic bag, so perhaps they look after Chestnut because they know what it's like to be abandoned.""비닐봉지에 담겨 버려진 후에 제가 그 두 고양이를 발견했는데, 그래서 아마도 고양이들은 버려진다는 게 어떤 것인지 알고 있기 때문에 Chestnut을 돌보는 것일 테지요."

 

 

 

 

1710- 12: 자연스러운 해석이 될 때까지 연습해 보세요.

To think that ships can only fight battles on water and that cannons can only fire shells or cannonballs is certainly untrue.배가 물 위에서만 전쟁할 수 있고, 대포는 포탄이나 포환만 발사할 수 있다고 생각하는 것은 분명히 사실이 아니다.

Just a few years after the American Civil War the US gunboat Arakwe was sent to the Horn of Aconcagua in the waters off Chile at the request of the Chilean government, who feared revolution.남북 전쟁이 끝나고 겨우 몇 년 후에, 미국의 포함 Arakwe는 혁명을 두려워한 칠레 정부의 요청에 따라 칠레의 연근해에 있는 Aconcagua 곶으로 파견되었다.

It was hoped that the sight of an American 'warship' might calm all thoughts of uprising.미국의 '전함'을 보면 폭동에 관한 모든 생각이 가라앉을지도 모른다는 바람이 있었다.

WRONG.'틀린 생각이었다.'

For more than a year it patrolled the waters, and the rumblings of unrest continued on the land.1년이 넘는 기간 동안, 그것은 연근해를 순찰했는데, 불안의 소란은 육지에서 계속되었다.

After this mission, just as Captain Alexander and his crew were making preparations to return home following orders from the US government there was an earthquake, swiftly followed by a tidal wave.이 임무를 마치고 Alexander 함장과 그의 부대원들이 미국 정부의 명령을 따라 고국으로 돌아갈 준비를 하고 있을 바로 그 때, 지진이 일어났고, 바로 뒤이어 해일이 일어났다.

The Arakwe was picked up and carried more than TWO MILES inland by the wave before being dumped unceremoniously on Chilean soil.Arakwe는 파도에 실려 '2마일'이 넘게 내륙으로 옮겨진 후 칠레 땅에 인정사정 없이 버려졌다.

Fortunately for the crew, it was flat-bottomed and landed the right way up.부대원들에게는 다행스럽게도, 그것은 바닥이 평평했고 땅 표면에 뒤집히지 않고 똑바로 내려앉았다.

No one was killed.아무도 죽지 않았다.

All about them lay the wrecks of other grounded wooden vessels.그들 주위에는 온통 좌초된 다른 목선들의 잔해뿐이었다.

 

 

 

These soon attracted looters: people who wanted to steal anything they could lay their hands on ... and they eyed it with interest too.이것들은 곧 약탈자들, 즉 손댈 수 있는 것은 무엇이든 훔치려 드는 사람들의 주목을 끌었고... 그들은 그것 또한 관심 있게 쳐다 보았다.

Fearing attack, Captain Alexander needed to find a way to keep the looters at bay.공격이 두려웠던 Alexander 함장은 그 약탈자들을 저지할 방법을 찾아야 했다.

He was reluctant to fire at unarmed looters but, when they gathered and prepared to board, he knew he must do something and ordered the firing of the cannons.그는 무장하지 않은 약탈자들에게 발포하기를 꺼렸지만, 그들이 모여 배에 오를 준비가 되어 있을 때, 그는 자신이 무언가를 해야만 한다는 것을 알았고, 그래서 대포의 발포를 명령했다.

This presented another problem.이것은 또 다른 문제를 일으켰다.

Despite having plenty of gunpowder, the crew couldn't reach the ammunition in the damaged ship: it was buried somewhere below decks.많은 화약을 가지고 있음에도 불구하고, 그 부대원들은 손상된 배 안에 있는 탄약에 다다를 수가 없었는데, 그것이 갑판 아래 어딘가에 묻혀 있었기 때문이었다.

The solution was a remarkable one: to fire the big round cheeses stored in the ship's galley!해결책은 놀라운 것이었는데, 그 배의 조리실에 저장된 크고 둥근 치즈를 발사하는 것이었다!

These were quickly loaded into the cannons with the gunpowder and were ready for firing!이것들은 빠르게 화약과 함께 대포에 장전되었고 발사 준비가 되었다!

Soon cannonball-sized cheeses were hurtling into the looters, eventually causing them to scatter and to flee.이윽고 포환 크기의 치즈가 그 약탈자들 속으로 날아가고 있었고, 결국 그들이 흩어져 도망치게 했다.

The Arakwe was down but not out.Arakwe는 부서졌지만 완전히 망가진 것은 아니었다.

It was later officially recorded as being 'lost in action' and never put to sea again, but what a way to go!그것은 이후에 '작전 중 실종된' 것으로 공식적으로 기록되었고, 다시는 출항하지 못했지만, 얼마나 멋진 퇴장인가!

 

 

Posted by 최 샘
,