실용영어 천재, 안병규 3과, 본문 해석 음원, mp3 영어오디오, Idioms Mirror Cultures

Communication Matters Idioms Mirror Cultures

실용 영어_56-59쪽.mp3
4.03MB

Idioms Mirror Cultures

Listen to the Sentences:

관용 표현은 문화를 반영한다

 

Idioms make a language more interesting.

관용 표현은 언어를 흥미롭게 만든다.

 

Without them, our conversations would lack flavor, like a food that lacks salt or pepper.

관용 표현이 없다면, 우리의 대화는 소금이나 후추가 부족한 음식처럼 풍미가 부족해질 것이다.

 

And just like food, idioms in different languages reflect different ways of living.

그리고 마치 음식처럼, 다양한 언어의 관용 표현들은 다양한 삶의 방식들을 반영한다.

 

They are usually based on common, everyday experiences, so they provide a window into the cultures and languages they come from.

그것들은 대개 보통의, 일상적인 경험에 근거하고 있으며, 그렇기 때문에 그것들이 생겨난 문화와 언어로의 창문 역할을 하게 된다.

 

M: I'm sure you can do better.

M: 나는 네가 잘할 있다고 확신해.

 

This work has more holes in it than Swiss cheese.

숙제는 스위스 치즈보다 많은 구멍을 가지고 있어.

 

M: I just saw Ivan. How did he get here?

M: 나는 방금 Ivan 봤어. 그가 어떻게 이곳에 왔지?

 

W: He rode as a hare on the train all the way from his hometown.

W: 그는 고향에서부터 내내 토끼처럼 기차를 탔어.

 

M: Really? He should have bought a ticket!

M: 정말? 그는 표를 샀어야 했어.

 

W: I know. I'm sure he was nervous the whole time.

W: 나도 알아. 나는 그가 줄곧 긴장했을 거라고 확신해.

 

Do you understand what "to ride as a hare" (In the original Russian, it is exatj zajcem.) means?

당신은 '토끼처럼 타다' (원래 러시아 말로는 exatj zajcem이다.) 무슨 의미인지 이해하는가?

 

As you have probably guessed, it means to ride without a ticket.

당신이 아마 짐작했다시피, 그것은 없이 승차한 것을 의미한다.

 

If a hare jumped onto a train by accident, what might happen?

만약 토끼가 우연히 기차에 뛰어오른다면, 어떤 일이 벌어질까?

 

It might get a ride all the way to Siberiawithout a ticket!

토끼는 시베리아로 가는 내내 없이 타고 있을 것이다!

 

We can imagine that hares are a common animal in Russia.

우리는 토끼가 러시아에서 흔한 동물이라는 것을 상상할 있다.

 

We can also imagine a fare-dodger shaking like a hare in fear when inspectors make their rounds on a train.

우리는 또한 검표원이 기차를 순찰할 , 공포에 질린 토끼처럼 벌벌 떠는 무임 승차자를 상상할 수도 있다.

 

That is how idioms usually work.

그것이 바로 관용 표현이 보통 작용하는 방법이다.

 

They are based on ordinary, everyday experiences.

그것은 보통의, 일상적인 경험에 근거한다.

 

W1: Look at Elsa! She's so fast!

W1: Elsa ! 그녀는 정말 빨라!

 

M1: Yes, she's way ahead of the others.

M1: 맞아, 그녀는 다른 사람들보다 훨씬 앞서 있어.

 

M2: She certainly has rye in her back!

M2: 그녀는 분명히 등에 호밀을 가지고 있어!

 

W2: I agree. Even when running uphill, she's so strong.

W2: 말이 맞아. 심지어 오르막을 달릴 때에도 그녀는 정말 강해.

 

Can you guess the meaning of the underlined idiom?

당신은 밑줄 관용 표현의 의미를 짐작할 있는가?

 

It is a little harder.

그것은 조금 어렵다.

 

It is based on Swedish culture.

그것은 스웨덴의 문화에 근거하고 있다.

 

In Sweden, rye is a traditional food.

스웨덴에서, 호밀은 전통적인 음식이다.

 

It grows well in cold weather, and people consider it a very healthy food.

그것은 추운 날씨에서 자라며, 사람들은 그것을 건강에 매우 좋은 음식이라고 생각한다.

 

So, in Sweden, "to have rye in one's back" (ha rg i ryggen) means to be physically strong or courageous.

그래서 스웨덴에서 '등에 호밀을 가지고 있다' (ha rg i ryggen) 신체적으로 강하거나 용감하다는 것을 의미한다.

 

One can imagine a mother saying, "Eat your rye bread-you'll get big and strong!

사람들은 어머니가 "호밀빵을 먹으렴, 그러면 너는 크고 강해질 거야!" 라고 말하는 것을 상상할 있다.

 

M: Cheng showed me his vacation pictures from Paris.

M: Cheng 나에게 파리에서 찍은 휴가 사진들을 보여주었어.

 

M: Oh, really?

M: , 정말?

 

M: Yes. He says his parents are going to take him to every major city in the world.

M: . 그는 그의 부모님이 세계의 모든 주요 도시에 그를 데려갈 거라고 말해.

 

W: Don't listen to him-he's just blowing into the cow hide!

W: 그의 말을 듣지 . 그는 그냥 소가죽에 바람을 넣고 있는 것뿐이야.

 

Could you guess what "blowing into the cow hide" (chui niu pi /吹牛皮) means?

당신은 '소가죽에 바람 넣기' (chui niu pi / 吹牛皮) 어떤 의미인지 짐작할 있었는가?

 

This unusual expression comes from an old way of crossing the Yellow River in China.

특이한 표현은 중국에서 옛날에 황허강을 건너던 방법에서 생겨났다.

 

People would make rafts out of cow hide and blow air into them so that they would float.

사람들은 소가죽으로 배를 만들어서 그것이 물에 뜨도록 안에 공기를 불어 넣곤 했다.

 

It was a very demanding task.

그것은 매우 힘든 일이었다.

 

They would laugh at people who boasted by saying, "If you have so much air to brag with, you'd be better off blowing it into the cow hide!"

그들은 허풍을 떠는 사람들에게 "만약 허풍을 만큼 공기가 많다면, 차라리 소가죽에 공기를 불어 넣는 나을 !"이라고 말하며 비웃곤 했다.

 

Therefore, "blowing into the cow hide" came to mean bragging or being full of hot air.

그래서 '소가죽에 바람 넣기' 허풍을 떨거나 떠벌리는 것을 의미하게 되었다.

 

Idioms are like mirrors of culture.

관용 표현들은 문화의 거울과 같다.

 

Sometimes they are easy for people from other places to understand, and sometimes their meanings are hidden in local culture.

때때로 그것들은 다른 장소에서 사람들이 이해하기에 쉽기도 하고, 때로는 의미가 지역의 문화에 숨겨져 있기도 한다.

 

By studying them, we can learn a lot about other ways of thinking and living.

그것들을 연구함으로써, 우리는 다른 사고방식과 생활방식에 관해 많이 배울 있다

 

Communication Matters Communicating Without Words

Listen to the Sentences:

 

실용 영어_62-65쪽.mp3
3.25MB

Communication Matters Communicating Without Words

 

Communicating Without Words

없이 의사소통하기

 

Prof. Smith: Hello, class.

Smith 교수: 안녕하세요, 학생 여러분.

 

It's time to continue our discussion on communication and culture.

이제 의사소통과 문화에 관한 우리의 토론을 계속할 시간입니다.

 

Today, our topic is nonverbal communication, or expressing ideas without words.

오늘, 우리의 주제는 비언어적 의사소통, 없이 생각을 표현하는 것입니다.

 

Can anyone give me an example of this?

누가 이것의 예를 나에게 말해줄 있을까요?

 

Harry: The "OK" sign?

Harry: OK 사인이요?

 

Prof. Smith: Yes. The "OK" sign is a common gesture.

Smith 교수: 맞아요. OK 사인은 흔한 제스처입니다.

 

In the USA and Korea, it means "All right."

미국과 한국에서, 그것은 "좋아." 의미합니다.

 

But the gesture doesn't mean the same thing in all cultures.

하지만 제스처가 모든 문화에서 같은 것을 의미하지는 않아요.

 

There's a famous photo of Bill Clinton, who was president of the USA from 1993 to 2001, making the "OK" gesture.

1993년부터 2001년까지 미국의 대통령이었던 Bill Clinton OK 제스처를 하는 유명한 사진이 있습니다.

 

And this photo caused some confusion in other countries, like Russia, where this gesture means "zero."

그리고 사진은 러시아와 같이 제스처가 '0' 의미하는 다른 나라들에서 혼란을 일으켰습니다.

 

Paulo: In my country, Brazil, this is a really offensive gesture.

Paulo: 우리나라인 브라질에서는, 이것은 정말 무례한 제스처입니다.

 

When I first saw the photo, I was shocked.

제가 처음 사진을 보았을 , 충격을 받았어요.

 

Prof. Smith: Thank you for your comment.

Smith 교수: 발언해 줘서 고마워요.

 

Gestures can have different meanings in different countries.

제스처는 다양한 나라에서 다양한 의미를 가질 있어요.

 

Another type of nonverbal communication is physical distance.

다른 유형의 비언어적 의사소통은 신체적인 거리입니다.

 

It means how close we sit or stand to other people.

그것은 우리가 다른 사람들과 얼마나 가까이 앉아 있거나 있는지를 의미합니다.

 

Cultures create the idea of "personal space," that is, an invisible circle around you.

문화는 '개인 공간'이라는 개념을 만드는데, 그것은 당신 주위의 보이지 않는 동그라미입니다.

 

When someone comes into your personal space, you feel uncomfortable.

누군가가 당신의 개인 공간에 들어오면, 당신은 불편함을 느낍니다.

 

But the size of the circle depends on culture.

하지만 동그라미의 크기는 문화에 달려 있습니다.

 

Let me show you.

여러분에게 예를 보여줄게요.

 

Amy, stand about 70 centimeters away from Samantha and talk to her.

Amy, Samantha에게서 70센티 정도 떨어져서 채로 그녀에게 말을 건네세요.

 

Okay ... now take a step toward Samantha and keep talking.

좋아요 ...이제 Samantha에게 발짝 나아가면서 계속 이야기를 하세요.

 

Samantha, stay where you are.

Samantha, 거기 그대로 있어요.

 

How did that feel, Samantha?

기분이 어땠나요, Samantha?

 

Samantha: Wow. That was uncomfortable.

Samantha: . 불편했어요.

 

I kept wanting to move away.

저는 계속 물러나고 싶었어요.

 

Prof. Smith: Exactly. Amy was stepping into your personal space.

Smith 교수: 맞아요. Amy 당신의 개인 공간에 발을 들여놓고 있었어요.

 

In some cultures, standing that close would feel natural.

어떤 문화에서는, 그렇게 가까이 있는 것이 자연스럽게 느껴질 것입니다.

 

For instance, in many Latin American countries, it's expected.

예를 들어, 라틴 아메리카의 많은 나라에서 그럴 것입니다.

 

But to you, it felt uncomfortable.

하지만 당신에게, 그것은 불편하게 느껴졌어요.

 

That's because it's normal to stand farther away in your culture.

그건 당신의 문화에서는 멀리 떨어져서 있는 것이 정상이기 때문입니다.

 

Prof. Smith: Next, let's talk about the third type of nonverbal communication: eye contact.

Smith 교수: 다음으로, 비언어적 의사소통의 번째 유형인 ' 맞춤' 관해 이야기해 봅시다.

 

In this area, cultures can be completely the opposite.

부분에서, 문화별로 완전히 반대가 있습니다.

 

For instance, in Asian countries, it tends to be disrespectful to look directly into the eyes of an older, respected person.

예를 들어, 아시아 국가들에서는, 나이가 많고 존경받는 사람의 눈을 똑바로 바라보는 것이 무례하게 여겨지는 경향이 있습니다.

 

However, in North American and Arab countries, the exact opposite is true.

하지만 북아메리카와 아랍 국가들에서는 정반대가 사실입니다.

 

In these countries, eye contact means respect and attention, so it's a good thing.

나라들에서 맞춤은 존경과 관심을 의미하므로, 그것은 좋은 것입니다.

 

Okay. Can anyone think of another type of nonverbal communication?

좋아요. 다른 유형의 비언어적 의사소통을 생각할 있는 사람이 있나요?

 

Inerz: Is hugging a type of communication?

Inerz: 포옹하는 것은 의사소통의 유형인가요?

 

When I was an exchange student in Japan, I visited the home of a Japanese friend of mine.

저는 일본에 교환학생으로 있을 , 일본인 친구의 집을 방문했어요.

 

When I entered, I tried to greet her mother by hugging her, as I always did with my neighbors in Mexico.

저는 들어갔을 , 멕시코에서 이웃들과 그랬던 것처럼 그녀의 어머니를 포옹하며 인사하려고 했어요.

 

Her mother, however, got embarrassed.

하지만 그녀의 어머니는 당황하셨어요.

 

It seemed like she didn't know how to respond.

어떻게 반응해야 할지 모르시는 것처럼 보였어요.

 

Prof. Smith: Yes, that was a form of communication, and that story is a good example of a crosscultural misunderstanding.

Smith 교수: 맞아요, 그것은 의사소통의 형태였고, 이야기는 서로 다른 문화 간의 오해에 관한 좋은 예입니다.

 

Hugging involves touching, which is the fourth and final type of nonverbal communication.

포옹은 신체 접촉과 관련이 있는데, 그것은 비언어적 의사소통의 번째이자 마지막 유형입니다.

 

The rules for touching are different in different cultures.

신체 접촉의 규칙은 문화마다 다릅니다.

 

For example, in countries like Mexico, France, and Italy, hugging or kissing is natural when exchanging greetings.

예를 들어, 멕시코, 프랑스, 그리고 이탈리아 같은 나라에서는 인사를 교환할 포옹이나 키스가 자연스럽습니다.

 

But in countries like Japan, people don't usually touch each other when they meet.

하지만 일본 같은 나라에서 사람들은 만날 보통 서로를 만지지 않습니다.

 

Prof. Smith: As we've discussed, there are four types of nonverbal communication: gestures, personal space, eye contact, and touching.

Smith 교수: 우리가 방금 토론했던 것처럼, 비언어적 의사소통에는 가지 유형이 있는데, 그것은 제스처, 개인 공간, 맞춤, 그리고 신체 접촉입니다.

 

Just like words, they differ across cultures.

마치 말처럼, 그것들은 문화에 따라 다릅니다.

 

Let's keep that in mind so we can avoid misunderstandings and develop good relationships.

오해를 피하고 좋은 관계를 발전시킬 있도록 사실을 명심하도록 합시다.

 

Posted by 최 샘
,