With the passing of time and the changing of the computing environment, however, the origin of the image is barely known by members of the young generation.
그러나시간의흐름과컴퓨터환경의변화와함께그이미지의기원은젊은세대에게는거의알려지지않고있습니다.
In a 2013 survey of 1,000 young students, more than 80% of them said that they did not know what the save icon meant but used it anyway.
Ying Zheng was in his early teens when he became the king of Qin in 246 B.C.
영정은기원전246년진나라의왕이되었을때십대초반이었습니다.
After that, it took nearly ten years for him to defeat his political rivals and to assert his full authority over the realm.
그이후, 그가그의정치적상대를패배시키고왕국에그의완전한권력을확고히하는데거의10년이걸렸습니다.
A decade and a half later, he had defeated all of Qin's wealthier and seemingly more powerful neighbors and named himself Qin Shihuangdi, the first emperor of Qin.
Many historians have credited his success to his intelligence, determination, and resourcefulness.
많은역사가들은그의성공을그의지력, 투지, 그리고지략덕분이라고믿었습니다.
However, one key element cannot be stressed enough: his unusually sophisticated understanding of design.
그러나한가지중요한요소, 즉그의대단히수준높은디자인에대한이해는아무리강조해도지나치지않습니다.
There were many decisive elements in Ying Zheng's military triumphs, but an important one was the design of his soldiers' weapons.
영정의군사적승리에는많은결정적요소가있었지만, 중요한한가지는그의병사들의무기디자인이었습니다.
All of their weapons were improved under Ying Zheng's command.
그들의모든무기들은영정의지휘아래개선되었습니다.
The best size, shape, choice of material, and method of production for each piece were determined, and then every effort was made to ensure that weapons of each type followed the chosen formula.
Even more important were the changes to the bows and arrows of Qin soldiers.
더욱중요한것은진나라병사들의활과화살의변화였습니다.
Archers were critical in determining the outcome of every stage of combat in Ying Zheng's era, but their weapons were made by hand, often to different specifications.
If an archer ran out of arrows during a battle, it was generally impossible for him to shoot another soldier's arrows.
만일궁수가전투도중화살을다써버렸다면, 그가다른병사의화살을쏘는것은일반적으로불가능하였습니다.
And if a bow broke, that archer's arrows risked being wasted.
그리고만일활이부러지면, 그궁수의화살은쓸모없어질위기에처했습니다.
Ying Zheng resolved these problems by standardizing the designs of his soldier's bows and arrows.
영정은그의병사의활과화살디자인을표준화함으로써이러한문제점을해결했습니다.
Moreover, each piece of government equipment was branded with a distinct mark, like modern trademarks on various items, to identify in which place and by whom it had been made.
Here, Ying Zheng demonstrated his command of design strategy by applying what we now call design thinking to identify what he needed to do to secure the future of his regime.
Originally, these symbols were conceived as methods of identifying individual soldiers in combat, such as those fighting for King Richard I of England, since they had become difficult to distinguish once they began wearing full armor.
The concept of using distinctive marks to identify certain individuals or groups has been adopted by many cities, towns, villages, schools, universities, sports teams, and businesses in the centuries since the Middle Ages.
특정한개인또는집단을구분하기위해구별되는표시를사용한다는개념은중세이후여러세기동안많은도시, 마을, 동네와학교, 대학, 스포츠팀, 그리고사업체에도입되어왔습니다.
Today, we can see logos all around us.
오늘날, 우리는우리주변모든곳에서로고를볼수있습니다.
They can be found on the clothes people wear, the vehicles they drive, and the electronic devices that they use.
그것들은사람들이입는옷, 운전하는자동차, 그리고사용하는전자기기에서찾아볼수있습니다.
These logos frequently give their users a sense of belonging while simultaneously allowing them to differentiate themselves from others.
이러한로고는사용자들에게종종소속감을주고동시에그들자신을다른사람들과구분하도록해줍니다.
For example, many car makers these days have symbols that they place on their vehicles.
예를들어, 많은자동차제조업체들은오늘날자신들의자동차위에부착하는상징을가지고있습니다.
These symbols are instantly recognizable to many people.
이러한상징은많은사람들에의해즉시인식될수있습니다.
Likewise, various clothing is easily identifiable by the logos their manufacturers put on them.
마찬가지로, 다양한옷은그것들의제조업체가부착한로고로쉽게구분될수있습니다.
In many instances, people make purchases in part because they know that the items they are buying contain specific logos.