영어 독해와 작문, 동아 권혁승 6과 본문 해석 mp3, 영어오디오북, Transients in Arcadia

Read On

Lesson6_ReadOn(All).mp3
6.72MB

Transients in Arcadia

낙원의 숙박객들

by O. Henry

O. Henry .

 

There is a hotel on Broadway that has escaped being discovered by summer resort promoters.

Broadway에는 여름 휴양지를 기획하는 사람들이 발견하지 못한 호텔이 하나 있다.

 

It is wide and cool.

그곳은 넓고 시원하다.

 

Its rooms are finished in dark oak of a low temperature.

객실들은 서늘한 온도의 진한 오크 나무로 마감되어 있다.

 

You can enjoy all the pleasures of mountain living here.

이곳에서는 산에서 사는 모든 즐거움을 누릴 있다.

 

Only a few guests have found this oasis in the July desert of Manhattan.

되는 손님만이 7월의 사막과 같은 Manhattan에서 이런 오아시스를 발견했다.

 

During that month, you will see guests scattered about the hotel dining-room.

그달 동안에, 당신은 호텔 식당에 손님들이 흩어져 있는 것을 보게 것이다.

 

They look happy, and they feel especially satisfied because they have found this delightful, cool place.

그들은 행복해 보인다. 그리고 그들은 이렇게 기분 좋고 시원한 장소를 찾았기 때문에 몹시 만족한다.

 

Waiters are always nearby, supplying every want before it is expressed.

웨이터들은 가까이 있어서, 말하기도 전에 필요한 모든 것을 가져다준다.

 

The distant noise from Broadway sounds like the pleasant sound of a waterfall in a forest.

멀리 Broadway에서 들려오는 소음도 숲속 폭포에서 나는 기분 좋은 소리처럼 들린다.

 

At every strange footstep, the guests quickly look around.

낯선 발자국 소리에도 손님들은 재빨리 주위를 돌아본다.

 

They are afraid that the restless pleasure-seekers outside will discover their hotel and destroy their enjoyable moment.

그들은 없이 즐거움을 좇는 외부 사람들이 호텔을 발견해서 그들의 즐거운 순간을 망칠까 염려한다.

 

This summer, the beautiful lady whose name was Madame Héloise D'Arcy Beaumont came to the Hotel Lotus.

이번 여름에, Héloise D'Arcy Beaumont 부인이라는 이름의 아름다운 여자가 Lotus 호텔에 왔다.

 

Her elegant bearing aroused the admiration of the other guests, and bellboys fought for the honor of serving her.

그녀의 품격 있는 태도는 다른 손님들의 감탄을 불러일으켰고, 벨보이들은 그녀의 시중을 드는 영광을 차지하려고 다투었다.

 

This super-excellent guest rarely left the hotel.

매우 훌륭한 손님은 좀처럼 호텔을 떠나지 않았다.

 

Though alone in the Hotel Lotus, Madame Beaumont preserved the state of a queen whose loneliness was of position only.

Beaumont 부인은 Lotus 호텔에 혼자 있었지만, 외로움이 지위일 뿐인 여왕의 자태를 유지했다.

 

She was a sweet being, who glowed softly, like a flower in the dusk.

그녀는 땅거미 무렵의 꽃처럼 부드럽게 빛나는 사랑스러운 사람이었다.

 

But at dinner, Madame's glory was at its height.

하지만 저녁 식사 시간에 부인의 찬란한 아름다움은 절정에 달했다.

 

She wore a beautiful gown with pale-red roses.

그녀는 연분홍색 장미가 달린 아름다운 드레스를 입었다.

 

Whoever saw it thought of Paris, the palaces, and maybe a mysterious countess.

이를 사람은 누구라도 Paris 궁전들, 그리고 어쩌면 신비로운 백작 부인을 떠올렸다.

 

An untraceable rumor about Madame Beaumont spread among the guests at the hotel.

Beaumont 부인에 관한 출처를 없는 소문이 호텔의 손님들 사이에 퍼졌다.

 

They whispered that she had traveled all over the world.

그들은 그녀가 세계를 여행했다고 수군거렸다.

 

She was said to be a very influential person, holding the future of nations in her hands.

그녀가 매우 영향력 있는 사람이어서, 여러 나라들의 미래를 손에 쥐고 있다고도 했다.

 

It was no surprise that such a lady should choose to stay in the most desirable spot in America during the heat of mid-summer.

그러한 여자가 무더운 한여름에 미국에서 가장 호감이 가는 장소에 머물기를 선택했다는 것은 놀랄 만한 일이 아니었다.

 

Madame is used when you are speaking to a woman who has a high rank or position.

'Madame' 높은 계급이나 지위에 있는 여자를 말할 쓰인다.

 

On the third day of Madame Beaumont's stay at the hotel, a young man, dressed in fine clothes, entered and registered himself as a guest.

Beaumont 부인이 호텔에 묵은 사흘째 되던 , 좋은 옷을 차려입은 젊은 남자가 들어와서 자신을 투숙객으로 등록했다.

 

His face was pleasant, and his expression was that of a cultured man.

그의 얼굴은 호감형이었고, 그의 표정은 교양 있는 사람의 것이었다.

 

The young man was Harold Farrington.

젊은 남자는 Harold Farrington이었다.

 

He told the clerk that he would remain three or four days.

그는 직원에게 사나흘 머무를 것이라고 말했다.

 

In one day, he became like the other guests.

하루 만에 그는 다른 손님들처럼 되었다.

 

He acquired his table and his waiter.

그는 전용 탁자와 웨이터가 생겼다.

 

He also had the fear that undesirable people might discover the hotel and destroy its peace.

또한 그는 달갑지 않은 사람들이 호텔을 발견해서 평화로운 분위기를 망칠까 두려워했다.

 

After dinner the next day, Madame Beaumont dropped her handkerchief while passing Farrington's table.

다음 저녁식사 후에, Beaumont 부인은 Farrington 탁자를 지나면서 손수건을 떨어뜨렸다.

 

He picked it up and politely returned it.

그는 그것을 집어서 정중하게 돌려주었다.

 

She was pleased by his good manners.

그녀는 그의 좋은 매너가 마음에 들었다.

 

As fellow guests of the Lotus, they seemed to understand each other very easily.

Lotus 호텔의 동료 투숙객으로서, 그들은 서로를 매우 쉽게 이해하는 같았다.

 

They felt sure that they were the only people who could discover and enjoy the cool delights of the Lotus.

그들은 자신들이 Lotus 호텔의 멋진 즐거움을 발견하고 즐길 있는 유일한 사람들이라고 확신했다.

 

A sudden friendship grew between Farrington and Madame Beaumont.

Farrington Beaumont 부인 사이에 금세 우정이 생겨났다.

 

They stood on a balcony and talked for a few moments.

그들은 발코니에 서서 잠시 동안 이야기를 나누었다.

 

I have seen many of the usual summer resorts, said Madame, with a faint but sweet smile.

저는 보통의 여름 휴양지를 많이 봤어요.라고 부인이 희미하지만 감미로운 미소를 지으며 말했다.

 

What is the use of flying to the mountains or the beaches, full of noise and dust that people create?

산이나 바다로 날아간들, 사람들이 만들어 내는 소음과 쓰레기로 가득하다면 무슨 소용이 있겠어요?

 

The ocean is the same, said Farrington, sadly.

바다도 마찬가지예요.라고 Farrington 슬프게 말했다.

 

I hope they don't discover the Lotus this week,said Madame.

저는 사람들이 이번 주에는 Lotus 호텔을 발견하지 않았으면 좋겠어요 라고 부인이 말했다.

 

I know only one other place I like as well.

제가 마음에 들어하는 유일한 다른 장소 곳을 알고 있어요.

 

It is the beautiful castle of aprince in the mountains in Europe.

유럽의 산맥에 있는 왕자의 아름다운 성이지요.

 

The best people, said Farrington, "seek quiet places like this one, where they can escape the crowds."

최고의 사람들이란 이곳과 같이 사람들을 피할 있는 조용한 장소들을 찾는 법이지요.라고 Farrington 말했다.

 

I promised myself three more days of this delightful rest.

저는 즐거운 휴식을 3 갖기로 했어요.

 

On Monday, my ship sails, said Madame.

월요일에는 제가 타야하는 배가 떠난답니다 라고 부인이 말했다.

 

Harold Farrington's eyes expressed his regret.

Harold Farringtion 눈에 아쉬움이 드러났다.

 

I too must leave on Monday, he said, "but I do not go abroad."

저도 월요일에 떠나야만 한답니다. 하지만 외국으로 가는 것은 아니예요.라고 그가 말했다.

 

I shall never forget my week in the Hotel Lotus, she said.

저는 Lotus 호텔에서의 주를 절대 잊지 못할 거예요.라고 그녀가 말했다.

 

Nor shall I, said Farrington in a low voice.

저도 잊지 못할 겁니다.라고 Farrington 낮은 목소리 말했다.

 

And I shall never forgive the ship that carries you away.

그리고 저는 당신을 싣고 배를 절대 용서하지 않을 겁니다.

 

Madame Beaumont, wearing the same beautiful gown that she had worn each day at dinner, seemed thoughtful.

일요일 저녁, 명은 작은 탁자에 함께 앉았다. 매일 저녁 식사 때마다 입었던 똑같은 아름다운 드레스를 입은 Beaumont 부인은 깊은 생각에 잠긴 같았다.

 

When she finished eating, she took out a one-dollar bill from her purse.

식사를 마치고서 그녀는 지갑에서 1달러짜리 지폐를 꺼냈다.

 

Mr. Farrington,she said, with a smile.

Farrington . 그녀가 미소를 지으며 말했다.

 

I want to tell you something.

당신에게 말이 있어요.

 

I'm going to leave early tomorrow morning because I must go back to work.

저는 내일 아침 일찍 떠날거예요. 일하러 돌아가야하기 때문이에요.

 

I actually sell women's clothes at Casey's Mammoth Store.

사실 저는 'Casey Mammoth가게'에서 여성의류를 팔고 있답니다.

 

This dollar is all the money I have.

달러는 제가 가진 전부예요.

 

I won't have any more until I get paid at the end of the week.

저는 이번 주말에 급료를 받을 때까지 이상 돈이 없을 거예요.

 

For a year, I put aside a little of my pay each week to come here.

일년 동안, 저는 이곳에 오려고 매주 급료 일부를 조금씩 모았어요.

 

I wanted to live like a rich lady and be served by waiters for a week.

저는 일주일 동안 부유한 여자처럼 살아 보고, 웨이터에게 시중을 받아 보고 싶었습니다.

 

I wanted to have the best of everything.

모든 것들을 가장 좋은 것으로 가져 보고 싶었답니다.

 

I've been happier here than ever before.

저는 이전 어느 순간보다 여기에서 행복했어요.

 

I wanted to tell you about it.

Farrington , 저는 당신에게 이것을 말하고 싶었어요.

 

Mr. Farrington, because I I thought you liked me, and I like you.

왜냐하면 저는, 저는 당신이 저를 좋아했다고 생각했고, 저도 당신을 좋아하기 때문이에요.

 

I couldn't help deceiving you up till now, for it was all just like a fairy tale to me.

저는 지금까지 당신을 속이지 않을 없었어요. 왜냐하면 모든 것이 저에게는 마치 동화 같았기 때문이에요.

 

I told you things I've read about because I wanted you to think I was a great lady.

저는 당신이 저를 대단한 여자라고 생각하기를 원했기 때문에 제가 읽어서 알게 것들을 당신에게 이야기한 것이랍니다.

 

This dress I'm wearing it's the only one I have that's fit to wear.

제가 입고 있는 옷은, 이것은 제가 맞춰 입은 유일한 옷이에요.

 

I haven't paid for it yet.

아직 값을 지불하지도 못했어요.

 

It was seventy-five dollars at Levinsky's shop, but I only paid ten.

옷은 Levinsky상점에서 75달러였는데, 저는 10달러만 냈답니다.

 

Now I have to pay a dollar a week until it's all paid for.

이제 저는 옷값을 전부 지불 때까지 매주 1달러씩 갚아야해요.

 

This dollar will pay the installment due on the dress tomorrow.

달러는 내일 할부금으로 거예요.

 

That's all I have to say, except that my name is Mamie Siviter.

제가 말은 다했어요. 이름이 Mamie Siviter라는 것만 빼고요.

 

Thank you for listening to me.

말을 들어주셔서 감사합니다.

 

As Harold Farrington listened, his face did not change.

Harold Farrington 이야기를 들으면서 표정이 변하지 않았다.

 

When she had finished, he took out a small book like a checkbook and began to write on a blank form.

그녀가 이야기를 끝마쳤을 , 그는 수표책 같은 작은 책을 꺼내더니 기입 용지에 무언가를 적기 시작했다.

 

Then he tore out the leaf, tossed it over to her, and took up the paper dollar.

그러더니 그는 장을 찢어 그것을 그녀에게 건네주고는 지폐를 가져갔다.

 

I have to work in the morning, too,he said, "but I might as well begin now.

역시 아침에 일을 해야 합니다.라고 그가 말했다. "하지만 지금 시작하는 것이 좋을 같네요.

 

This is a receipt for the dollar installment.

이것은 달러 할부금에 대한 영수증입니다.

 

I've been a collector for Levinsky's for three years.

저는 Levinsky 상점에서 3년간 수금원으로 일하고 있답니다.

 

Funny, isn't it?

재밌네요, 그렇지 않나요?

 

We both had the same idea about spending our vacation.

우리 휴가를 보내는 것에 대해 같은 생각을 했군요.

 

I've always wanted to stay at a good hotel.

저는 좋은 호텔에서 지내 보고 싶었답니다.

 

So I saved a little money each week.

그래서 매주 조금씩 돈을 모았어요.

 

Listen, Mamie, how about a trip to Coney Island on Saturday?"

들어 보세요, Mamie , 토요일에 Coney Island 놀러 가실래요?"

 

The fake Madame Beaumont smiled.

가짜 Beaumont 부인이 웃었다.

 

I'd love to go, Mr. Farrington.

저도 가고 싶어요, Farrington .

 

Coney will be all right, even if we did spend a week with rich people.

우리가 일주일간 부유한 사람들과 지냈지만, Coney 괜찮을거예요.

 

Coney Island is a New York City neighborhood that is well-known for amusement parks and a seaside resort.

Coney Island 뉴욕 인근에 있는 놀이공원과 해변 휴양지로 유명한 곳이다.

 

They could hear the night noises of the hot city.

그들은 뜨거운 도시의 밤의 소음을 들을 있었다.

 

Inside the Hotel Lotus, it was cool and calm.

Lotus 호텔 안은 시원하고 조용했다.

 

The waiter stood near, ready to get anything the guests asked for.

웨이터는 가까이에 서서 손님들이 요청하는 것은 어떤 것이라도 준비가 되어 있었다.

 

Madame Beaumont climbed the stairs to her room for the last time.

Beaumont 부인은 마지막으로 그녀의 방으로 향하는 계단을 올랐다.

 

Then, Farrington said, "Forget that 'Harold Farrington,' will you?

그때, Farringtong 말했다. " 'Harold Farrington' 잊으세요. 그래 주실 있죠?

 

McManus is the name James McManus.

McManus 이름이에요, James McManus.

 

Some call me Jimmy."

어떤 사람들은 저를 Jimmy라고 부르지요."

 

Good night, Jimmy,said Madame.

자요, Jimmy. 부인이 말했다.

 

Further Reading

Agatha Christie:

 

The Queen of Crime

범죄의 여왕

 

Agatha Christie (1890 1976) was a detective story writer and is regarded as the Queen of Crime.

Agatha Christie(18901976) 추리 소설 작가로, '범죄의 여왕'으로 여겨진다.

 

The following is an imaginary interview with Ms. Christie.

다음은 Christie 씨와의 가상 인터뷰이다.

 

Reporter: Ms. Christie, thank you so much for your time.

기자: Christie , 시간 주셔서 매우 감사합니다.

 

Christie: No problem.

Christie: 괜찮습니다.

 

I'm happy to talk about my work.

저는 작품에 대해 이야기를 나누게 되어 좋아요.

 

Reporter: How did you write your novels?

기자: 어떤 방식으로 소설을 쓰셨나요?

 

Christie: I always wrote stories about things I knew, namely the experiences, places, and people in my life.

Christie: 저는 제가 아는 것들, , 제가 살면서 겪은 경험, 장소 그리고 사람들에 대한 이야기를 씁니다.

 

For instance, the fictional character Miss Marple was based on my elderly aunt.

예를 들어, 소설 가상 인물인 Marple 양은 나이 많은 고모를 바탕으로 했지요.

 

Reporter: Where did you get the inspiration for your unforgettable detective character Hercule Poirot?

기자: 작가님의 절대 잊을 없는 탐정 캐릭터인 Hercule Poirot 대한 영감은 어디에서 얻으셨나요?

 

Christie: During the First World War, I was working as a nurse and there were many Belgian refugees in the English countryside.

Christie: 1 세계 대전 동안, 저는 간호사로 일하고 있었는데, 영국 시골 지역에 벨기에 난민들이 많이 있었어요.

 

So when I was writing my first novel, I decided to create a Belgian detective based on the people I'd met.

그래서 저는 소설을 쓰려고 , 제가 만난 사람들을 바탕으로 벨기에 형사를 만들기로 결심했지요.

 

Reporter: What advice would you like to give to aspiring writers?

기자: 장차 작가가 되려고 하는 사람들에게 어떤 충고를 주고 싶으신가요?

 

Christie: I can only suggest what I've said before: the artist is only the glass through which we see nature, and the clearer and more absolutely pure that glass, the more perfect picture we can see through it.

Christie: 저는 제가 전에 했던 말을 수밖에 없네요. 예술가는 우리가 그를 통해서 자연을 보는 유리일 뿐이어서, 유리가 투명하고 완전히 깨끗할수록 완벽한 그림을 있게 되지요.

 

Never interfere with nature.

자연을 간섭해서는 되는 것이랍니다.

 

Posted by 최 샘
,