영어독해와 작문, 천재 안병규, 4 본문, 해석, 영어오디오북 mp3, Language: A Culture Capsule

Listen to the Sentences:

4단원 수정.mp3
9.61MB

Language: A Culture Capsule

언어: 문화 캡슐

 

In Romeo and Juliet, a tragedy by William Shakespeare, Juliet says, "What's in a name?

William Shakespeare 비극 로미오와 줄리엣에서, Juliet "이름이 무슨 상관인가?

 

That which we call a rose by any other name would smell as sweet."

장미를 다른 어떤 이름으로 부르더라도 달콤한 향기는 여전할 텐데."라고 말한다.

 

The flower is called kufufuka, whakatika, mawar, and ruusu, in Swahili, Maori, Indonesian, and Finnish, respectively.

장미는 스와힐리어로 'kufufuka,' 마오리어로 'whakatika,' 인도네시아어로 'mawar,' 그리고 핀란드어로 'ruusu'라고 부른다.

 

It is indeed true that a rose would remain beautiful and keep its sweet scent even if it were called something else.

장미는 다른 이름으로 불려도 여전히 아름답고 향기가 나리라는 것은 참으로 맞다.

 

This means that a name in a language is often arbitrary.

이것은 언어에서 이름은 흔히 임의적이라는 것을 의미한다.

 

However, there are examples which show that there is something in a name.

하지만, 이름에는 무언가가 있다는 것을 보여 주는 예들이 있다.

 

Consider the term "smoking gun," for instance, which was first used in the Sherlock Holmes story, "Adventure of the Gloria Scott," in 1893.

1893 Sherlock Holmes 소설 'Gloria Scott호의 모험' 처음 사용된 'smoking gun(연기 나는 )'이라는 표현을 예로 들어 보자.

 

Everybody knows that a gun does not smoke a cigarette or a cigar.

누구나 총이 담배나 시가를 피우지 않는다는 것을 안다.

 

In English, "a smoking gun" refers to an object or a fact that serves as conclusive evidence for a crime or a similar act.

영어에서 'smoking gun' 범죄나 유사 행위에 대한 결정적인 증거 역할을 하는 물건이나 사실을 지칭한다.

 

If a person were found with a smoking gun in his or her hand, the person would be considered the one who fired the shot.

만약 누군가 손에 연기 나는 총을 들고 있다면, 사람은 총을 사람으로 간주될 것이다.

 

The frequent use of the term reflects an old culture where people used to carry guns in their daily lives.

표현의 빈번한 사용은 사람들이 일상에서 총을 소지했던 문화를 반영한다.

 

To cross the Rubiconis another example in English.

'to cross the Rubicon(루비콘 강을 건너다)' 다른 영어 표현의 예이다.

 

The phrase, which means "to reach a point where you cannot change a decision," originates with Julius Caesar.

표현은 '결정을 바꿀 없는 지점에 이르다'라는 의미로 Julias Caesar에서 비롯했다.

 

His victories abroad made him a hero to the Romans.

그가 해외에서 거둔 승리들은 로마인들이 그를 영웅으로 생각하게 하였다.

 

However, the senators did not like him, and they conspired to make people think that Caesar was a traitor.

하지만, 원로원 의원들은 그를 좋아하지 않았고, 사람들이 Caesar 배신자로 생각하게 하려고 음모를 꾸몄다.

 

Caesar knew that crossing the Rubicon River with his army was against the law, and that he would suffer death if he did so alone.

Caesar 군대를 이끌고 루비콘 강을 건너면 법을 어기는 것이고, 홀로 강을 건너면 죽임을 당하게 되리라는 것을 알았다.

 

He stood at the river for a long time.

그는 오랫동안 강에 있었다.

 

Convinced that the Romans still thought of him as a hero, Caesar led his army across the Rubicon, the point of no return.

로마인들이 여전히 자신을 영웅으로 생각하고 있다고 확신한 Caesar 군대를 이끌고 되돌아갈 없는 지점인 루비콘 강을 건넜다.

 

This ancient history is being kept in the English phrase.

영어 표현에는 이러한 고대 역사가 담겨있다.

 

Contemporary culture is also reflected in language.

언어에는 현대 문화도 반영되어 있다.

 

One British publisher releases a list of new informal expressions that are added to their dictionary every year.

영국 출판사는 해마다 자기 출판사에서 출판한 사전에 추가되는 새로운 일상 표현 목록을 발표한다.

 

In 2015, one of the new expressions was "mic drop," which literally refers to an act of deliberately dropping or tossing aside one's microphone at the end of a particularly impressive performance or speech.

2015년에 추가된 새로운 표현 하나는 'mic drop'이다. 이것은 그대로 특히 인상적인 공연이나 연설 말미에 의도적으 마이크를 떨어트리거나 옆으로 던지는 행위를 뜻한다.

 

The mic drop has been employed by rappers and comedians since at least the 1980s, and it has grown steadily in popularity over recent years.

'mic drop' 적어도 1980년대 이후로 래퍼와 코미디언들에 의해 사용되었고, 그것은 최근에 꾸준히 인기가 오르고 있다.

 

The expression is mostly used figuratively as in, "He entertained the audience with his acceptance speech and mic drop after winning the award."

표현은 대개 "그는 상을 받은 후에 수상 소감과 함께 'mic drop' 함으로써 관중들을 즐겁게 했다." 같이 비유적으로 사용된다.

 

It is clear by now that language, especially its non-arbitrary aspect, reflects culture and history.

이제, 특히 비임의적인 면에 있어서, 언어는 문화와 역사를 반영한다는 것이 명백해졌다.

 

This applies not just to Western languages but also to Asian languages like Korean.

이는 서양 언어뿐만 아니라 한국어와 같은 아시아 언어에도 적용된다.

 

You will know what sichimi tteda means.

당신은 '시치미 떼다' 무엇을 의미하는지 것이다.

 

In fact, tteda is a common word which means "to remove" in Korean.

사실, '떼다' 한국말로 '제거하다' 의미하는 흔히 사용되는 단어이다.

 

However, have you ever wondered what sichimi means?

하지만, '시치미' 무슨 의미인지 궁금해한 적이 있는가?

 

The term comes from traditional Korean falconry, an old way to hunt with a falcon.

표현은 매를 이용해 사냥하는 방법인 한국의 전통 사냥에서 유래한다.

 

In the old days, a tag called sichimi was placed on a falcon's tail to show who owned the bird.

옛날에는 매의 주인이 누구인지 나타내기 위해 매의 꽁지에 시치미라고 불리는 꼬리표를 달았다.

 

Thieves would steal falcons and replace the tags with their own, pretending that the birds belonged to them.

도둑들은 매를 훔치고 새들이 자신의 것인 척하려고 자신들의 꼬리표 매에게 달곤 하였다.

 

Another Korean tradition is Korean wrestling called ssireum.

다른 한국 전통은 씨름이라고 불리는 한국 레슬링이다.

 

In its modern form, each of the two contestants wears a belt (satba) around the waist and the thigh.

현대의 씨름에서는 명의 선수가 허리와 허벅지 둘레에 샅바를 멘다.

 

They lock on to each other's belts, and one achieves victory by bringing any part of the opponent's body above the knee to the ground.

서로의 샅바를 잡고 명이 상대편 무릎 위의 신체 어느 부위라도 땅에 닿게 하면 승리한다.

 

Each contestant employs a series of tactics, which cause little or no injury to the opponent.

선수는 일련의 기술을 사용하는데, 그것은 상대 선수를 거의 또는 전혀 다치게 하지 않는다.

 

Ttanjuk is one tactic by means of which a contestant uses his foot to bring the opponent down.

'딴죽' 선수가 발로 상대편을 걸어 넘어뜨리기 위해 사용하는 기술이다.

 

In today's Korean, the expression ttanjuk geolda means that you try to keep someone else from achieving the previously agreed-upon goal by doing or saying something irrelevant.

오늘날 한국어에서 '딴죽 걸다'라는 표현은 상관없는 행동이나 말을 함으로써 어떤 사람이 사전에 동의된 목표를 달성하지 못하게 하는 것을 의미한다.

 

Sometimes it is unclear where an expression originated.

간혹 어디에서 유래했는지 확실하지 않은 표현도 있다.

 

However, there are interesting and convincing stories about where it might have come from.

하지만, 그것이 어디에서 유래했는지에 관한 재미있고 설득력 있는 이야기들이 있다.

 

For example, Koreans often say eocheogunieopda to express that they are greatly perplexed.

예를 들어, 한국인들은 매우 당황한 것을 표현하기 위해 종종 '어처구니없다'라고 말한다.

 

In this expression, eopda means "without" in Korean, but what does eocheoguni mean?

표현에서 '없다' 한국말로 'without(없는)'이라는 의미이지만, '어처구니' 무엇을 의미하는가?

 

According to folk etymology, eocheoguni refers to the handle on a hand mill traditionally used for grinding food items.

민간 어원에 따르면, '어처구니' 전통적으로 음식을 분쇄하는 용도로 사용했던 맷돌의 손잡이를 말한다.

 

Suppose that someone wants to grind beans using a hand mill.

누군가가 맷돌로 콩을 갈려고 한다고 가정해 보아라.

 

If the handle were missing, they would most likely feel perplexed.

만약 손잡이가 없다면, 사람은 아마도 당황할 것이다.

 

The examples above clearly demonstrate that language reflects our culture and history.

위의 예들은 언어가 우리의 문화와 역사를 반영한다는 것을 분명하게 보여준다.

 

Now, look for additional examples and think about what they mean and how they relate to culture and history.

이제 추가적인 예를 찾아보고 그것들이 무슨 의미인지, 문화와 역사에 어떻게 관련되어 있는지 생각해 보아라.

 

You will be able to see for yourself that Juliet was only partly right.

여러분은 Juliet 부분적으로만 옳았다는 것을 직접 확인하게 것이다.

 

Extended READING

 

The Gifts of Rome

로마의 선물

 

The ancient city of Rome was destroyed; the Roman Empire has disappeared.

고대 도시인 로마는 파괴되었고, 로마 제국은 사라졌다.

 

However, the Romans gave us inventions, ideas, and words that we use every single day.

하지만, 로마인들은 우리가 매일 매일 사용하는 발명품, 생각, 그리고 낱말을 주었다.

 

You may not realize that you use them on a daily basis, but you are using one of them right now!

당신이 그것들을 매일 사용하고 있다는 것을 모르고 있을지도 모르지만, 바로 지금도 그것들 하나를 사용하고 있다!

 

The Romans were the first people to use books with pages.

로마인들은 페이지로 책을 사용한 최초의 사람이다.

 

They figured out how to sew pages together along one side so that you can turn the pages and read both the front and back of each one.

그들은 한쪽 측면을 따라 페이지들을 함께 꿰매는 법을 알아냈고, 덕에 당신은 페이지를 넘기며 페이지의 앞면과 뒷면을 모두 읽을 있게 되었다.

 

Before the Romans, people used scrollslong pieces of paper or animal skinthat they had to unroll to read and roll back up when they were finished.

로마 시대 전에 사람들은 읽으려면 펼치고, 읽고 나서는 다시 말아야 하는 종이나 동물의 가죽으로 만든 두루마리를 사용했다.

 

If there were no books today, what would you be reading in bed or on the bus?

오늘날 책이 없다면 잠자리나 버스에서 무엇을 읽을까?

 

Every time you read a book, you are using a Roman invention.

책을 읽을 때마다, 당신은 로마의 발명품을 사용하고 있다.

 

If you look at coins in many countries, you will see that a coin usually has a picture of a head on it.

여러 나라의 동전을 보면, 대개 동전에 초상이 있는 것을 알게 것이다.

 

The Romans began the custom of putting pictures of great leaders on coins.

로마인들은 동전에 위대한 지도자들의 초상을 넣는 관습을 시작했다.

 

Today, we put pictures of our leaders on coins, copying the Romans.

오늘날 우리는 동전에 로마인들이 것처럼 지도자들의 초상을 넣는다.

 

For instance, the 100 won coin shows a portrait of Admiral Yi Sunsin, while the U.S. penny shows that of Abraham Lincoln.

예를 들어, 100원짜리 동전에는 이순신 장군의 초상이 있고, 미국 1센트짜리 동전에는 Abraham Lincoln 초상이 있다.

 

Many words you see daily came from the Romans, too.

날마다 보는 많은 단어도 로마인들로부터 유래했다.

 

Most of the twelve months on your calendar have Roman names.

달력에 있는 열두 달도 대부분 로마 이름이다.

 

January is named after the Roman god Janus, and July is named after the Roman general Julius Caesar.

1월은 로마 Janus 이름을 따라서 지었고, 7월은 로마 장군인 Julius Caesar 이름을 따라서 지었다.

 

The names of the planets also originated from the Romans.

행성의 이름도 로마인들로부터 유래했다.

 

Jupiter is the king of the gods, while Venus is named after the goddess of love and beauty.

Jupiter(목성) 신들의 왕이고 금성(Venus) 사랑과 미의 여신의 이름을 따라서 지었다.

 

The English language borrowed many words from Latin, the language of the Romans.

영어는 많은 단어를 로마어인 라틴어에서 차용하였다.

 

The frigidarium was the room where the Romans had a bath in very cold water.

'frigidarium' 로마인들이 매우 물로 목욕하는 방이었다.

 

What sounds like frigidarium and keeps things cold?

무엇이 'frigidarium'처럼 들리면서 무언가를 차갑게 유지해 주는가?

 

The refrigerator!

refrigerator(냉장고)!

 

The English word for a place where books are kept comes from the Latin word for book liber.

책을 보관하는 장소를 나타내는 영어 단어는 라틴어로 책을 나타내는 단어인 'liber'에서 유래했다.

 

Have you ever written "P.S." at the end of a letter?

편지 말미에 'P.S.'라고 적이 있는가?

 

If so, you have used Latin words.

그렇다면, 당신은 라틴어를 사용해 것이다.

 

P.S. stands for the Latin words post scriptum, which means "after the writing."

'P.S.' 라틴어 단어인 'post scriptum' 약자인데, 이는 ' 쓰고 나서'라는 의미이다.

 

If we lacked the handy "P.S.," we would have to use more words to signal that we have an additional message.

유용한 표현인 'P.S.' 없다면, 추가로 전할 내용이 있다는 것을 나타내기 위해 많은 단어를 써야만 것이다.

 

The Roman Empire is gone, but Rome will never completely disappear.

로마 제국은 사라졌다. 하지만 로마는 결코 완전히 사라지지 않을 것이다.

 

The gifts that the Romans gave to us are still with us today.

로마인들이 우리에게 선물들은 오늘날에도 여전히 우리와 함께 있다.

Posted by 최 샘
,